موقع (Corpus)
قاعدة بيانات عملاقة تحتوي على أكثر من 100 مليون كلمة إنجليزية (بريطانية/أمريكية) متخصصة في المجال الإعلامي، مما يساعد المترجمين على الوصول إلى تراكيب لغوية متنوعة ودقيقة.
الرابط: http://corpus.byu.edu/
موقع (OneLook)
أحد أشهر محركات البحث اللغوية، يقدم نتائج لكلمة أو مصطلح معين من أغلب القواميس الإنجليزية، مما يجعله مفيدًا لمقارنة معاني الكلمات عبر مختلف المصادر.
الرابط: http://www.onelook.com/
موقع (IslamiCity)
مصدر ممتاز للمترجمين المتخصصين في النصوص الدينية الإسلامية. يتيح لك البحث عن ترجمات معتمدة للقرآن الكريم والأحاديث الشريفة ومقالات دينية.
الرابط: https://www.islamicity.org/
موقع (Sunnah)
يحتوي الموقع على ترجمة معتمدة لكافة الأحاديث النبوية والقدسية من 13 كتابًا من كتب الحديث النبوي مثل صحيح البخاري وصحيح مسلم.
الرابط: http://sunnah.com/
موقع (CopticChurch)
يوفر ترجمة نصوص الكتاب المقدس بالإضافة إلى مقالات متخصصة في النصوص الدينية المسيحية، مما يجعله مفيدًا للمترجمين في هذا المجال.
الرابط: http://www.copticchurch.net/
وظائف أخرى: فرصة عمل فى هولندا لمتحدثى اللغة العربية
موقع (Expertwell Translation)
يضم قواميس ومعاجم في مختلف التخصصات مثل الدينية، الطبية، العلمية والفنية، مما يجعله أداة شاملة للمترجمين.
الرابط: http://www.expertwell.com/translation/Resources.html
موقع (Language-Directory)
يحتوي على مجموعة كبيرة من الجرائد والمجلات العربية وقواميس متعددة اللغات، مما يساعد المترجمين في العثور على مصادر نادرة وصعبة الوصول.
الرابط: http://language-directory.50webs.com/languages/arabic.htm
قواميس للمحاسبة والتجارة والاستثمار
تحتوي هذه القواميس على مصطلحات متخصصة في عالم الأعمال والاستثمار، مما يجعلها ضرورية لمترجمي النصوص المالية.
الروابط:
http://www.investopedia.com/dictionary/
http://www.islamifn.com/basic/muagem.htm
http://www.trading-glossary.com/
http://www.worldbank.org/
http://lexicon.ft.com/
قواميس للمصطلحات الزراعية
مواقع تقدم قواميس متخصصة في المصطلحات الزراعية، مما يساعد المترجمين في ترجمة النصوص المتعلقة بالزراعة.
الروابط:
http://www.fao.org/faoterm/en
http://www.iica.int/Eng/Pages/default.aspx
قواميس للمصطلحات التقنية ومصطلحات الحاسوب
تحتوي هذه المواقع على مصطلحات متخصصة في مجال التكنولوجيا والحاسوب، مما يسهل على المترجمين العمل في المجال التقني.
الروابط:
http://techterms.com/
http://www.webopedia.com/
http://whatis.techtarget.com/
http://www.computeruser.com/resources/dictionary/index.html
قواميس للمصطلحات الطبية
تحتوي هذه المواقع على مصطلحات طبية متخصصة، مما يجعلها ضرورية لمترجمي النصوص الطبية.
الروابط:
https://unterm.un.org/
http://psychiatre-naboulsi.com
/mojam.html
/mojam.html
http://www.tbeeb.net/med/
http://www.upstate.edu/hospital/patients/glossary.php
قواميس للمصطلحات القانونية
تقدم هذه المواقع قواميس متخصصة في المصطلحات القانونية، مما يسهل على المترجمين ترجمة الوثائق القانونية بدقة.
الروابط:
https://data.un.org/Glossary.aspx
http://dictionary.law.com/
http://dictionary.findlaw.com/